Locutores

Nuestros clientes se basan en las muestras de audio de los locutores para seleccionar las voces adecuadas para sus producciones.

Asi que manda las mejores muestras de locución posibles con aquellas lecturas que demuestran la calidad del trabajo que puedes ofrecer a los clientes. Cuanto mejor sean las muestras más trabajo obtendrás. Será una cuestión obvia sin embargo nunca se dedica el esfuerzo suficiente a este paso tan importante.

Aun más importante, asegúrate de que el trabajo enviado al cliente en esa muestra que costó tanto conseguir se puede volver a reproducir en el estudio en el momento adecuado. Si no es así el primer trabajo para un cliente sera indudablemente también el último.

Muestras

Que sean cortas. Normalmente un productor necesitará sólo unas pocas palabras para determinar si este es el tipo de lectura, la edad y el tono de voz que necesita para su producción. Un archivo debería durar menos de 30 segundos.

Que sean precisas y claras. Evita muestras que empiezan con largas introducciones musicales o con otras voces que no sean la tuya. Graba una muestra por cada tipo de lectura que quieras ofrecer: corporativos, narrativas (documentales, audio libros, guías, etc), drama e interpretación, (largometrajes, animaciones, …) mensajes públicos y formación (voice of God, ...) o publicidad (aquí las posibilidades son infinitas …).

Publicidad

Esta es quizá la lectura que puede aportar más satisfacciones a cualquier profesional de la locución. También es la que todo el mundo cree que puede ofrecer pero la que más retos presenta. A menudo serán necesarias muchas tomas antes de encontrar la lectura y el tono que el creativo exige. Es más difícil leer una sola palabra con feeling que un manual de instrucciones de un montón de páginas.

En Avoces.com suministramos locutores para proyectos de este tipo para las agencias de publicidad más importantes de España regularmente. Somos una empresa internacional con experiencia en la gestión y administración de derechos de emisión en países de todo el mundo y en todas las plataformas.

Have fun

But if you don’t feel it, don’t even try.

Productores

La mayoría de los productores y técnicos profesionales no necesitan consejos para preparar una sesión de grabación, sin embargo nunca está de más revisar algunos puntos importantes cuando se graban idiomas extranjeros.

Prestar atención al proceso de traducción evitará problemas potencialmente caros y ahorrará tiempo en el estudio. Una vez recibida la traducción, es importante revisar de nuevo el guión y realizar los ajustes necesarios dependiendo del tipo de grabación que se va a realizar. Esta puede ser una narración en off, un "voice over" o una sincronización labial.

Una vez completada la traducción, es una buena práctica obtener la aprobación del cliente antes de grabar.

Los textos a menudo contienen terminología propia de la industria que igual es desconocida para el traductor, por bueno que éste sea. Solo el cliente sabe como quiere dirigirse a la audiencia, de Ud o de tú por ejemplo.

Avoces.com ofrece un servicio de traducción de calidad en la mayoría de los idiomas comerciales.

La narración es una lectura libre (Voz en off)

Hay que procurar que la duración de las frases siga la del idioma original. Además es posible que haya referencias a imágenes o gráficos en pantalla. En algunos idiomas, la traducción puede alterar el orden de las palabras en la frase. Hay que asegurarse de que estas referencias coincidan con las imágenes también en la versión extranjera.

Voice Over

es una grabación en un idioma extranjero en la que se oye la voz original por debajo de la versión que vamos a grabar. Es la típica locución utilizada en las noticias para traducir personas que hablan en idiomas extranjeros. También es la opción en muchas producciones documentales porque facilita y acelera el proceso enormemente.

Muchos productores prefieren limitar el nivel de dramatización del nuevo idioma para evitar una parodia del original. El tono debe ser incluso más monótono cuando se trata de documentales tipo noticias.

Es aconsejable trabajar con voces parecidas a las originales.

Sincronización Labial (Lip-Sync)

Obviamente adaptar el guión a las imágenes en pantalla es de extrema importancia. Esta tarea a menudo la realiza el director de doblaje en el caso de largometrajes o por un traductor especializado. Estos traductores suelen trabajar siguiendo unos glosarios con las expresiones más comunes que de forma tradicional se traducen de la misma forma. (A título de curiosidad comentar que estos glosarios han influido de forma importante en el lenguaje de las audiencias españolas a través de décadas de doblaje)

Programas de software para doblaje

Los programas de software que permiten visualizar el guión en pantalla no son nuevos, pero en los últimos años han empezado a utilizarse regularmente. Uno de los más populares en Francia es VoiceQ. Hace dos décadas que en el Reino Unido se utiliza un sistema de lineas verticales que atraviesan la pantalla de izquierda a derecha y que indican el momento exacto del diálogo al cruzarse con una linea estática a la derecha.

La cantidad de producción doblada en España es mucho más alta que en otros países del mundo. Esto ha dado lugar a un nivel de calidad y eficiencia muy alto gracias al gran talento de los actores que se dedican, la mayoría casi exclusivamente, a este peculiar trabajo.

Todavía existen muchos países en los que los largometrajes extranjeros son narrados por un solo locutor que lee todos los personajes sin dramatizarlos.

Debido a un error técnico no podemos mostrar la información de avoces.com en este momento. Por favor, inténtelo unos minutos más tarde.
Cargando datos

Avoces

Tel.: 902 504 699

Correo-e: avoces.com email


www.facebook.com/avoces

www.avoces.com