Trabajamos con un selecto grupo de traductores creativos con mucha experiencia en traducciones creativas y todo tipo de guiones para locución.
Estos traductores son nativos que traducen solo a su idioma pero además trabajan y residen en su país de origen y están expuestos al lenguaje continuamente.
El objetivo es transportar conceptos y comunicar el mensaje de la forma más efectiva, tener en cuenta las vicisitudes culturales y mantener la longitud del texto para que se adapte a la producción visual.
El objetivo es comunicarnos de la forma más atractiva a la audiencia objetivo en todos los idiomas.
La mayoría de los productores y técnicos profesionales no necesitan consejos para preparar una sesión de grabación, sin embargo nunca está de más revisar algunos puntos importantes cuando se graban idiomas extranjeros.
Prestar especial atención al proceso de traducción evitará problemas potencialmente caros y ahorrará tiempo en el estudio.
Una vez recibida la traducción, es importante revisar de nuevo el guión y realizar los ajustes necesarios dependiendo del tipo de grabación que se va a realizar. Esta puede ser una narración en off, un “voice over” o una sincronización labial.
Una vez completada la traducción, es una buena práctica obtener la aprobación del cliente antes de grabar.
Los textos a menudo contienen terminología propia de la industria que igual es desconocida para el traductor, por bueno que éste sea. Solo el cliente sabe como quiere dirigirse a la audiencia, de Ud o de tú por ejemplo.
Avoces.com ofrece un servicio de traducción de calidad en la mayoría de los idiomas comerciales.